„Sabi di más” – Lura

Kilka dni temu na FB ogłosiłam konkurs i obiecałam, że przetłumaczę dowolną piosenkę śpiewną po kreolsku. Do konkursu zgłoszonych zostało 5 tytułów:
A) „Sabi di Mas” Lury
B) „Joana” Elidy Almeidy
C) „Nta konsigui” Elidy Almeidy
D) „Mana” Mayry Andrade
E) „Tchapu na Bandera” Mayry Andrade

I zdecydowanie wygrała piosenka pierwsza. A zatem Panie i Panowie oto obiecane tłumaczenie 🙂

„Sabi* di más**” – „Po prostu cudownie”
Lura

Li é so pa sabi, so guentis sabi, sabi di más // Tu jest cudownie, cudowni ludzie, po prostu cudowni!
Bem nu passa sabi // Chodź, zaszalejemy
Squeci ka sabi // Zapomnij o smutkach
Bota tristeza pa trás // Zostaw za sobą troski

Ah guentis di sodadi // Ah, moi kochani, tęsknię
Ah força di terra // Ah, ojczyzno kochana
Forti n kre nos tcheu // Tak bardzo was kocham
Ma mundu sta speram pam bai pam torna bem // Świat już na mnie czeka, ale wiem że wrócę

Sodadi funaná // Tęsknię za funaná
Sodadi nha guentis grandi // Tęsknię za starszymi
Sodadi nha mosinhus // Tęsknie za młodszymi
Pa nu bá lembra tempu la na Achada Falcão // Chodź, powspominamy czasy na Achada Falcão

Forti dja dam gana bai // O rany, chcę tam wrócić
Ma n ten ki fika // Ale muszę zostać
Forti dja dam gana fika // O rany, chcę tam wrócić
Dia kim tem ki ta bai // Ale muszę zostać

Forti contradison // Co tu zrobić?
Forti corri mundu // Kusi, by świat zdobywać
Ma xintidu kontam ma si terra dja tchomam // Ale w sercu czuję, że ojczyzna już mnie wzywa
Dja txiga hora di bai // Nadeszła pora, by ruszyć w drogę

Li é so pa sabi, so guentis sabi, sabi di más // Tu jest cudownie, cudowni ludzie, po prostu cudowni!
Bem nu passa sabi // Chodź, zaszalejemy
Squeci ka sabi // Zapomnij o smutkach
Bota tristeza pa trás // Zostaw za sobą troski

Ah guentis di sodadi // Ah, moi kochani, tęsknię
Ah força di terra // Ah, ojczyzno kochana
Forti n kre nos tcheu // Tak bardzo was kocham
Ma mundu sta speram pam bai pam torna bem // Świat już na mnie czeka, ale wiem że wrócę

Sodadi funaná // Tęsknię za funaná
Sodadi nha guentis grandi // Tęsknię za starszymi
Sodadi nha mosinhus // Tęsknie za młodszymi
Pa nu bá lembra tempu la na Achada Falcão // Chodź, powspominamy czasy na Achada Falcão

Forti dja dam gana bai // O rany, chcę tam wrócić
Ma n ten ki fika // Ale muszę zostać
Forti dja dam gana fika // O rany, chcę tam wrócić
Dia kim tem ki ta bai // Ale muszę zostać

Forti contradison // Co tu zrobić?
Forti corri mundu // Kusi, by świat zdobywać
Ma xintidu kontam ma si terra dja tchomam // Ale w sercu czuję, że ojczyzna już mnie wzywa
Dja txiga hora di bai // Nadeszła pora, by ruszyć w drogę

* Sabi, Sab – to jedno z „tych” słów, tych nieprzetłumaczalnych, tych, które bardziej się czuje niż tłumaczy – można by je przetłumaczyć jako cudowny, cudownie fajny, fajnie, bosko, boski…ale i tak zawsze będzie za mało „cudowności”,„fajności” i „boskości”, by oddać jego znaczenie! 🙂

** Sabi di más – oznacza, że coś po prostu jest tak klawe i fajne, że bardziej klawe i fajne już być nie może

Reklamy